Popup

Maria Callas
Tritan und Isoide: Liebestos; Dolce e calmo (Act III)

Du hast nicht die richtige Version des Flash um den Skyrock Musik Player zu benutzen.
Klicke hier, um Flash zu installieren.

Maria Callas Texte Biographie ( Ière Partir).

Maria Callas Texte Biographie ( Ière Partir).
Callas as Verdi's Aida at the Teatro San Carlo, Napoli, April 1950

CALLAS Maria

Artiste, Chanteuse et Musicienne (Grecque)
Née le 02 décembre 1923
Décédée le 16 septembre 1977 (à l'âge de 53 ans)




Maria Callas, née à New York le 2 décembre 1923 et morte à Paris le 16 septembre 1977, est une chanteuse d'opéra d'origine grecque.

Maria Anna Sophia Kalogeropoulos naît à New York le 2 décembre 1923.

Malgré la simplification de leur nom en Callas, ses parents mènent une vie misérable, ce qui n'empêche pas sa mère de rêver à l'établissement de ses filles comme de grandes artistes.

Maria étudie le piano, puis le chant.

Elle est l'élève de Maria Trivela puis de Elvira de Hidalgo, qui sera également sa confidente.
Elle débute à 17 ans dans Boccace, de Franz Suppé puis sa carrière prend un tournant décisif lorsqu'elle rencontre le chef d'orchestre italien Tullio Serafin, qui lui offre.

La Gioconda, aux arènes de Vérone en 1947.

C'est lui qui fera de Maria la Callas.

La même année elle épouse le patron d'une entreprise de briques et féru d'opéra, Gianbattista Meneghini.




Photographer: © Froncone, Napoli.
Pour le texte source: JeSuisMort.com.
Pour la photograghie soucre: The Complete Studio Recording MARIA CALLAS (1949-1969) CD 70.

# Online seit Donnerstag, 24. April, 2008 um 03:51

Geändert am Dienstag, 06. Mai, 2008 um 11:04

MP3 : Conpact Disc 1: The First Recital / Tritan und Isoide: Liebestos; Dolce e calmo (Act III) (1949)

Conpact Disc 1: The First Recital / Tritan und Isoide: Liebestos; Dolce e calmo (Act III) (1949)

[ Song anhören ] [ Diesen Song auf mein Blog stellen ]

  • Titel: Tritan und Isoide: Liebestos; Dolce e calmo (Act III)
  • Album: Conpact Disc 1: The First Recital
  • Jahr: 1949

Text:

Source: The Complete Studio Recording MARIA CALLAS (1949-1969) CD 70.

# Online seit Sonntag, 04. Mai, 2008 um 07:55

Geändert am Dienstag, 06. Mai, 2008 um 05:12

MP3 : Conpact Disc 1: The First Recital / Norma (Romani); Casta Diva (Act I) (1949)

Conpact Disc 1: The First Recital / Norma (Romani); Casta Diva (Act I) (1949)

[ Song anhören ] [ Diesen Song auf mein Blog stellen ]

  • Titel: Norma (Romani); Casta Diva (Act I)
  • Album: Conpact Disc 1: The First Recital
  • Jahr: 1949

Text:

Allemand:

NORMA und PRIESTERINNEN
Keusche Göttin, die du diese alten
und heiligen Bäume mit deinem Silber überziehst,
wende dein schönes Antlitz uns nun zu,
unverschleiert und wolkenlos ...
Zügle du die glühenden Herzen,
den maßlosen Eifer deines Volks.
Verbreite auf Erden denselben Frieden,
der durch dich im Himmel herrscht.

VO:

NORMA e MINISTRE
10 Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel.
Tempra, o Diva, tempra tu de' cori ardenti,
tempra ancora Io zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel.

Anglaises:

NORMA and PRIESTESSES
Chaste goddess, who dost bathe in silver
these ancient, hallowed trees,
turn thy fair face upon us,
unveiled and unclouded...
Temper thou the burning hearts,
the excessive zeal of thy people.
Enfold the earth in that sweet peace
which, through thee, reigns in Heaven.

Française:

NORMA et SES PRÊTRESSES
Chaste déesse, qui teins d'argent
ces antiques forêts sacrées,
tourne vers nous ton beau visage
sans nuage et sans voile.
Modère encore le zèle hardi,
modère le zèle des coeurs ardents,
répands sur la terre cette paix
que tu fais régner au ciel.

Source: The Complete Studio Recording MARIA CALLAS (1949-1969) CD 70.

# Online seit Sonntag, 04. Mai, 2008 um 08:01

Geändert am Dienstag, 06. Mai, 2008 um 05:12

MP3 : Conpact Disc 1: The First Recital / Norma (Romani); Ah! bello a me ritorna (Act I) (1949)

Conpact Disc 1: The First Recital / Norma (Romani); Ah! bello a me ritorna (Act I) (1949)

[ Song anhören ] [ Diesen Song auf mein Blog stellen ]

  • Titel: Norma (Romani); Ah! bello a me ritorna (Act I)
  • Album: Conpact Disc 1: The First Recital
  • Jahr: 1949

Text:

Allemandes:

NORMA
O ja, ich kann ihn strafen!
(Mein Herz hingegen kann es nicht.
Ach! Bringt mir doch die Schönheit
unserer früheren Liebe zurück.
Dann werd' ich gegen alle Welt
ein Schutz und Schirm dir sein.
Ach! Gib mir doch die ganze Schönheit
deines heitern Auges zurück,
und in deinem Herzen werde ich
das Leben, die Heimat, den Himmel finden.)

CHOR
Doch voller Wut, ja, eilt sich der Gott,
den Tiber zu verdammen.

NORMA
(Ach! Sei noch einmal, wie du warst,
da ich dir mein Herz geschenkt!)

CHOR
Nicht lange mehr läßt der Gott, der den Tiber
verdammte,
auf den Tag der Rache warten.

VO:

NORMA
Ah! punirlo io posso –
(ma punirlo il cor non sa.
Ah! bello a me ritorna
del fido amor primiero,
e contro il mondo intiero
difesa a te sarò.
Ah! bello a me ritorna
del raggio tuo sereno,
e vita nel tuo seno,
e patria e cielo avrò.)

CORO
Ma irato, sì, il Dio t'affretta
che il Tebro condannò.

NORMA
(Ah! riedi ancora qual eri allora
quando, ah quando il cor ti diedi.)

CORO
O giorno, il Dio t'affretta
che il Tebro condannò.

Anglaises:

NORMA
Yes, I can punish him –
(but my heart can never do it.
Ah! bring back to me
the beauty of our first love.

Then, against the world itself
I shall be your defence.
Ah! Bring back to me
the peace and warmth of love,
and in that love I shall find again
life, fatherland and Heaven itself!)

CHORUS
But a wrathful god is hastening
to condemn the power of Rome.

NORMA
(Ah, be once more as you were
when first I gave my heart to you!)

CHORUS
O day of vengeance, the God who
condemned Rome will hasten your coming.

Française:

NORMA
Ah ! je puis le punir...
(Mais mon coeur ne saurait le punir !
Ah ! redonne-moi toute la beauté
de ton premier amour fidèle
et je saurai te défendre
contre le monde entier.
Ah ! redonne-moi toute la beauté
de ton regard serein,
et dans ton coeur je trouverai
la vie, une patrie et le ciel.)

LE CHOEUR
Mais le Dieu courroucé qui a
condamné Rome se hâte.

NORMA
(Ah ! redeviens celui que tu étais
lorsque je t'ai donné mon coeur !)

LE CHOEUR
Ô jour, le Dieu qui a condamné le Tibre
hâte ta venue.

Source: The Complete Studio Recording MARIA CALLAS (1949-1969) CD 70.

# Online seit Sonntag, 04. Mai, 2008 um 08:13

Geändert am Dienstag, 06. Mai, 2008 um 05:12

MP3 : Conpact Disc 1: The First Recital / I puritani (Pepoli); Vien, diletto, è in ciel la luna (Act II) (1949)

Conpact Disc 1: The First Recital / I puritani (Pepoli); Vien, diletto, è in ciel la luna (Act II) (1949)

[ Song anhören ] [ Diesen Song auf mein Blog stellen ]

  • Titel: I puritani (Pepoli); Vien, diletto, è in ciel la luna (Act II)
  • Album: Conpact Disc 1: The First Recital
  • Jahr: 1949

Text:

Allemandes:

Komm, Geliebter, der Mond steht am Himmel,
alles ringsum ist stille.
Bis am Himmel der Morgen sich zeigt,
komm, ruhe an meinem Herzen!
Ah, eile dich, mein Arturo,
eile, o Teurer, zu deiner Elvira.
Sie weint und seufzt nach dir.
Komm, o Teurer, zur Liebe!
(Elvira ist im Delirium. Giorgio und Riccardo führen sie
hinaus. Bei seiner Rückkehr schaut Giorgio zur Tür,
dann nimmt er Riccardos Arm und spricht mit
geheimnisvoller, ernster Stimme.)

Françaises:

Viens, mon bien-aimé, la lune luit au ciel !
Tout se tait alentour, alentour ;
Jusqu'à ce que le jour brille au ciel,
Viens, repose-toi sur mon coeur.
Hélas ! hâte-toi, ô mon cher Arturo,
Reviens, ô mon chéri, vers ta chère Elvira ;
Elle pleure et soupire pour toi,
Reviens, ô mon chéri, vers ton premier amour.
(Elvira succombe au délire ; Giorgio et Riccardo la
supplient de se retirer. Giorgio regarde tout autour de
lui, puis il saisit le bras de Riccardo comme quelqu'un
qui veut montrer qu'il connaît un lourd secret.)

VO:

Vien, diletto, è in ciel la luna!
Tutto tace intorno, intorno;
fin che spunti in cielo il giorno,
vieni, ti posa sul mio cor.
Deh! t'affretta, o Arturo mio,
riedi, o caro, alla tua Elvira:
essa piange e ti sospira,
riedi, o caro, al primo amor.
(Elvira è abbattuta dal delirio; Giorgio e Riccardo la
invitano a ritirarsi. Tornando, Giorgio osserva
all'intorno, poi afferra pel braccio Riccardo come uno
che parlando mostra sapere un suo grave segreto.)

Anglaises:

Come, beloved, the moon's in heaven!
All is silent round about us;
until day breaks in the sky,
come, rest upon my heart.
Ah! make haste, my Arturo,
return, dear, to your Elvira:
she weeps and longs for you.
Return to your first love.
(Elvira is overcome by her delirium; Giorgio and
Riccardo lead her off. Returning, Giorgio looks back,
then takes Riccardo's arm and speaks as if he knew a
grave secret.)

Source: The Complete Studio Recording MARIA CALLAS (1949-1969) CD 70.

# Online seit Sonntag, 04. Mai, 2008 um 08:32

Geändert am Dienstag, 06. Mai, 2008 um 05:12